Avec l’ère des nouvelles technologies et l’essor du digital, une panoplie de nouveaux mots font leur apparition. Connaissez-vous la Transcréation? Transcréer c’est l’art de réécrire avec précision un message d’une culture à une autre, tout en conservant le sens et l’émotion du contenu.

Depuis nos premiers pas vers l’internationalisation, nous vivons dans un monde où culture, information et publicité circulent sans frontière. Pour développer son activité à l’international, il est primordial pour les entreprises d’adapter leur contenu aux particularités de leur cible. Il ne s’agit pas simplement de traduire un mot par son équivalent, il faut plutôt passer par la case traduction créative…

Quelque soit la langue ou la culture, il est nécessaire de conserver :

  • L’intention du message
  • Le ton
  • Les références culturelles
  • Les jeux de mots
  • Le style
  • Le contexte

Bref, tout doit être pris en compte afin d’évoquer les mêmes sentiments chez les lecteurs. Ceci consiste un réel challenge et requiert une compréhension approfondie des deux cultures, car cela peut parfois engendrer une mauvaise réaction ou une émotion non souhaitée.

L’exemple de la marque Coca-Cola

Lorsque Coca Cola a voulu s’implanter sur le marché chinois, la marque a traduit littéralement son nom par «Kekoukela», ce qui signifie en mandarin : « crapaud fourré à la cire.» Inutile de dire que cela n’a aucun sens…

Après un travail de transcréation, la marque s’est positionnée sur «Kokoukele»,  ce qui signifie bonheur dans la bouche.  Coca Cola a donc évité la dégradation de son image de marque.

Transcreation-coca-cola-blog-laparenthesedigitale

 

Voici un exemple de transcréation réussie pour la marque allemande Haribo.

Leur slogan est «Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso». Si on le traduit littéralement ceci signifie : « Haribo rend les enfants heureux et les adultes tout autant ».  En France le slogan ressemble plutôt à cela : «Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits.» 

Les mots « adultes » et d’« enfants » ont été transposés par « grands » et « petits ». Le sens de ces deux slogans est assez différent, mais la mélodie et l’émotion suscitée reste inchangée. En effet, le slogan éveille la joie et la bonne humeur.

Transcreation-haribo-blog-laparenthesedigitale

En conclusion !

Si votre entreprise s’ouvre à l’international, pensez en mode CULTURE plutôt qu’en mode MOT, afin de garantir la bonne résonance de vos messages sans qu’ils ne soient dénaturés !

Transcréation = Traduction + création + adaptation culturelle

 

Cet article a été écrit par Elodie Godron à la recherche d’une opportunité digitalisante! Pour la contacter c’est par ici : Linkedin Instagram  Facebook

0 Comments On Transcréation ou l’internationalisation de contenu

Comment Form

©La Parenthèse Digitale 2015

Scroll to Top